Lost in translation

Lost in translation
Macau Museum of Art, November 2017.

At the Macau Museum of Art, Annie Wang is inking Chinese ideograms. Well, at first glance at least… because, in reality, these are English words, in our western alphabet. Look very closely and you will recognize they, at, home, come…This is the work of the artist Xu Bing, coaxing us towards a reflection on the essence and appearance of what is written. Me, I see the symbol of Macau in this hybrid writing, revealing how a former Portuguese trading post in China blends cultures in architecture, cuisine, literature, art and love. And as in Xu Bing’s calligraphy, we sometimes get lost in the interpretation of the signs.

Au Musée d’Art de Macao, Annie Wang calligraphie des idéogrammes chinois. Enfin, ce qui y ressemble… Car, en réalité, il s’agit de mots d’anglais, écrits dans nos caractères occidentaux. Regardez-les bien et reconnaissez they, at, home, come… C’est le travail de l’artiste Xu Bing, qui nous offre à réfléchir au sens et à l’apparence de l’écrit. Moi, je vois dans cette écriture hybride le symbole de Macao. L’ancien comptoir portugais en Chine marie les cultures dans l’architecture, la cuisine, la littérature, l’art et l’amour. Et comme dans les caractères de Xu Bing, on se perd parfois dans l’interprétation des signes.

Subscribe to The Wednesday Shot

Every wednesday, I will be posting a new image.
Suscribe and you’ll receive a photography like this one, each week, in your mailbox, whether you’ve been nice or not.